La traducción de la carta estará a cargo Silvio Liuzzi, un correntino estudioso del idioma guaraní y actual profesor de la Universidad de La Sorbona, París. La obra, es un rescate de un documento histórico para el archivo de la memoria.

Además Liuzzi, quien fuera profesor en la Facultad de Humanidades de Posadas en la década del `70, el 22 de agosto, participará de un simposio sobre lengua y cultura guaraní en la ciudad de Ituzaingó, donde se estrenará la versión guaraní del Himno Nacional Argentino.

«Cuando Amelia Báez «“subsecretaria de Derechos Humanos- me ofreció realizar la traducción de la obra de Walsh, no pude negarme, ya que será de gran aporte al mantenimiento de la memoria colectiva del periodo más desastroso que hemos vivido», recordó Liuzzi.

La denuncia realizada, por escrito por Rodolfo Walsh, además de ser una acusación política fue una denuncia documentada de las violaciones de los derechos humanos cometidos en el primer año del gobierno militar conjuntamente con el proyecto de destrucción de la economía argentina.

Es por ello que al residente francés le pareció oportuno asumir la responsabilidad de la traducción, la cual está terminada y próxima a la correspondiente impresión.

«En breve tiempo se podrá acceder al texto bilingÁ¼e Guaraní-Español de la carta abierta de Rodolfo Walsh, editada por la Secretaría de Derechos Humanos y del Ministerio de Justicia de la Nación», afirmó el profesor.

Por otra parte, el 22 de agosto, Silvio Liuzzi participará de un simposio sobre lengua y cultura guaraní en la ciudad de Ituzaingó, en Corrientes.

El simposio es organizado por el Instituto de Formación Docente y contará con la presencia de una antropóloga de nivel internacional, Graciela Chamorro, quien posee una tesis sobre antropología guaraní en Brasil y un doctorado en Alemania sobre el mismo tema.

En segundo término, Liuzzi pondrá en valor el estreno del Himno Nacional Argentino en versión guaraní con ritmos autóctonos, como el chamamé, rasguido doble y en valseado.

«De esta forma, se presentarán en lapsos breves, dos acontecimientos de la cultura guaraní. Uno a nivel de derechos humanos y otra a nivel de cultura nacional», expresó Liuzzi.

Liuzzi, fue docente de idioma guaraní en Posadas y recordó que era difícil acceder a libros de las Misiones Jesuíticas. «Acá nunca logré obtener la gramática de Antonio Ruíz de Montoya, recién las hallé luego de una investigación bibliográfica en París, me encontré con las obras completas en la Biblioteca Nacional de París, Francia», contó y reveló que aún no pueden obtenerse en la biblioteca Nacional de Buenos Aires.

El correntino a lo largo de su trayectoria cuenta con importantes trabajos realizados en la materia. Entre ellos, la publicación en versión facsimilar la gramática y el vocabulario en guaraní de Antonio Ruíz de Montoya de los años 1640, editado por la Unesco y la Cooperación Internacional de España. Asimismo, en continuidad con la investigación de textos fundamentales de las Misiones Jesuíticas, Liuzzi descubrió la gramática guaraní publicada en las imprentas adicionales de Santa María la Mayor en 1724, en la biblioteca de la academia francesa. Ambos trabajos, actualmente se encuentran disponibles en internet.

Finalmente Silvio Liuzzi demostró la emoción por el idioma que tiene como bandera. «Tengo la satisfacción que la lengua guaraní es lengua oficial del Mercosur, dejó de ser una lengua despreciada a presentarse en los primeros planos a nivel internacional», culminó.